La cosa però, se da un lato ha avuto molti consensi in termini di share, dall’altro non ha convinto tutti soprattutto i Napoletani veraci che si sono visti trasformare le battute tipiche ed indimenticabili delle commedie eduardiane, in “storpiature” troppo lontane dal vernacolo partenopeo.
“Se devo dire il vero, non so se Eduardo avrebbe approvato quest’operazione. Io, almeno, non la condivido. – sostiene l’attrice Marisa Laurito – Eduardo era un uomo severissimo, per fortuna. Non so se avrebbe approvato quest’operazione di ‘traduzione’ delle sue commedie. Il dialetto ha una sua forza. Si poteva ‘italianizzarle’ pur lasciandole in napoletano. In tv il risultato è stato un gran successo. Vuol dire che hanno capito e apprezzato Eduardo anche al Nord. Però – aggiunge l’attrice – credo che il successo ci sarebbe stato anche lasciandole in napoletano, soprattutto con personaggi di grande levatura come la Melato e Ranieri”. La Laurito deve proprio il suo ingresso nel mondo dello spettacolo ad Eduardo De Filippo, che per primo la scelse per calcare le scene teatrali.
Proprio in questi giorni l’attrice è impegnata a teatro con la sua nuova fatica “Show! Tutti insieme abbondantemente!” e, proprio all’interno di questo suo nuovo progetto, ha inserito il “monologo della Madonna delle rose” tratto proprio da “Filumena Marturano”, a ribadire lo stretto legame che persiste fra lei e il grande De Filippo.
Quando si tratta di assicurazione auto, la sicurezza non è mai troppa, tanto che alla…
Guarda attentamente questa immagine, quanti cani vedi? Questo test ti aprirà la mente e ti…
Tutti quotidianamente utilizzano un buon numero di batterie, da quelle al litio che si trovano…
L'operatore Tim offre una nuova ed imperdibile promozione della durata di tre mesi, tutto quello…
Nuovi importi e tempistiche diverse nel 2023 in merito all'assegno unico per i figli, tutto…
I conchiglioni ripieni al forno sono molto semplici da preparare, con il loro invitante aspetto…